SARA

Les éditions HongFei cultures proposent de réunir des auteurs et une illustratrice qui n'ont à priori nullement besoin l'un de l'autre. Pourtant l'illustration sert parfaitement le texte :

Rencontre avec... SARA à propos de "Un bon fermier" et "L'invité arrive" : poèmes de Su Dongpo et Du Fu Ed. HongFei cultures.

Photosara bd 1

- Vous illustrez des textes de Su Dongpo et Du Fu. L'un de vos points communs est d'aller à l'essentiel sans utiliser une image, un mot de trop tout en laissant au lecteur le soin de s'approprier le texte, l'image et l'interpréter.
Comment s'est faite cette rencontre et comment avez-vous travaillé pour illustrer ce texte?
 
C'est d'une rencontre avec les éditeurs que sont nés les deux albums "Un bon fermier" et "L'invité arrive" illustrants chacun un poème. Scénaristiquement le propos est mince aussi l'illustrateur a tout le temps et le loisir de construire un récit en se laissant guider par les impressions laissées par le poème.

- Dans ces deux albums ("L'invité arrive" et "Un bon fermier"), les couleurs sont plus chaudes que dans nombre de vos précédents albums : est-ce le propos des textes? 
 
Les couleurs sont très variées dans mes albums mais il y en a peu pour chaque albums. En effet pour l'album "L'invité arrive" j'ai davantage joué avec les couleurs comme je le fais en peinture. J'y ai décrit un terrain un peu abandonné par son propriétaire et dans lequel les couleurs surgissent sans que rien n'ai été organisé.
Planche 12 1
illustration de "Un bon fermier"

- Pourquoi si peu de nuances de couleurs? Le noir comme le rouge semblent être bien plus que des couleurs?


Quand je choisis les couleurs de mon albums avant de me lancer dans sa réalisation, je les choisis avec soin car elles vont faire partie intégrante de l'histoire. En effet, souvent je ne mets pas de texte. Du coup les formes, les couleurs et la composition sont très importants.

- Quelle fréquentation avez-vous avec la littérature chinoise? 
 
Je regarde plus volontiers des oeuvres chinoises que ne lit des textes puisque je n'ai accès qu'à la traduction. Je me suis intéressée à la traduction de la première phrase du Tao Te King : elle varie tellement d'un traducteur à l'autre, en fonction de ses connaissances de l'une ou l'autre civilisation, du talent de traducteur, de l'idée que ce dernier veut faire passer !!!

- Le texte de "l'invité arrive" n'est pas éloigné des thèmes abordés dans vos albums : s'il n'avait pas encore été écrit, votre approche, sans texte aurait été très différente?
 
Oui. J'aurais insisté et mis en scène l'aspect dramatique que je ressens dans ce poème. Une immense solitude que ce poème tente de cacher sous des dehors aimables.
9782355580673 1 75 1
9782355580826 1 75 1