HE Zhihong

RENCONTRE AVEC... 

HE Zhihong

He Zhihong est née en Chine où elle a étudié aux Beaux-Arts de Pékin. Aujourd'hui elle vit à Paris où elle enseigne la calligraphie chinoise. Elle a réalisé de nombreux ouvrages pour la jeunesse, illustrés dans la grande tradition chinoise, sur soie ou papier de riz. Elle travaille également en Angleterre, avec Oxford University Press et Frances Lincoln.

Url 2

A l'occasion de la sortie de son dernier album "Où es-tu Léo" (Seuil), rencontre avec l'aiteur-illustratrice.

56086

-          Comment êtes-vous venue à faire de votre art votre métier, à Paris ?
Cela a commencé par une rencontre avec un éditeur qui cherchait des illustration, j'ai fait une proposition
- 您是怎么来巴黎从事艺术工作的?
当时是遇到一位出版商在寻找插图,我提出了一些建议。
-          Était-ce un choix de travailler pour illustrer des livres ?
C'était cohérent avec ma formation artistique. 
- 从事插画是您的工作选择吗?
这和我的艺术学习对口。
-          Pensiez-vous au départ illustrer pour la jeunesse ?
Je l'avais déjà fait en Chine, avant de venir vivre en France. 
- 您有没有从事儿童插画?
我来法国之前在中国做过。
-          Travaillez-vous sur d’autres projets que le livre ?
Je peins. 
- 除了书籍,您还从事其他项目吗?
我画画。
-          Vous utilisez des techniques « traditionnelles », utilisez-vous d’autres techniques ou supports ?
J'utilise également le multimédia, la photo
- 您采用“传统”手法,还是有其他技术支持?
我也用多媒体,摄影。
-          Vos sujets sont souvent des personnes, pourquoi ?
La peinture chinoise est composée de trois catégories : celle des paysages, celle des personnages, et celle que l'on nomme "fleurs et oiseaux". Ma spécialité aux Beaux-arts de Pékin était la peinture de personnages.
- 您插画的主题往往是人物,为什么?
中国画包括三类:风景、人物、和“花鸟”,我在北京美院的专业是画人物。
-          Vous travaillez souvent avec Guillaume Olive, comment est née cette rencontre ?
Nous vivons ensemble. Guillaume est sinologue, cela faisait du sens de nous associer pour les livres. 
- 你经常与Guillaume Oliv一起工作,你们是怎么认识的?
我们住在一起,Guillaume是汉学家,因为书籍而结缘是有道理的。
-          Travaillez-vous ensemble sur un livre ou séparément ?
Nous travaillons ensemble, à toutes les étapes du livre. 
- 你们为一本书共同还是分开工作?
我们一起工作,包括一本书的所有阶段。
-          Vos livres et/ou votre travail est-il connu en Chine ?
Certains livres ont été publié en Chine, "Le Plouf" paraîtra bientôt à Taiwan. 
- 你们的书和/或您的作品在中国有名气吗?
有些书已在中国出版,“泼水节”即将在台湾上市。
-     Il y a de nombreux talents en Chine mais les illustrateurs chinois sont moins connus maintenant ; pensez-vous qu'il est facile pour un(e) jeune chinois(e) de vivre de son talent, pourriez-vous travailler uniquement en Chine ?
Il y a beaucoup d'opportunités en Chine aujourd'hui, beaucoup d'effervescence, mais le marché du livre jeunesse est différent, plus axé vers les petits formats et les séries que vers les beaux albums. 
- 中国有很多人才,但中国插画师现在少为人知; 你认为对一个年轻人来讲,依靠他/她的才华而生存是否容易,你能在中国工作?
今天在中国机会很多,活跃了许多,但儿童图书市场不同,小人书和连环画比纯美术作品更受欢迎。
-          Quelles sont les histoires qui vous ont marquées enfant ?
Beaucoup de contes que j'ai illustré. 
- 您记得什么儿童故事?
许多我画的故事。
-          Quels illustrateurs vous inspirent ou/et quelles histoires auriez-vous aimé illustrer ?
Mon inspiration c'est la vie, les événements et les impressions de la vie. J'ai envie d'illustrer des histoires de fées.
- 有哪个插画师给您灵感,或/和,您喜欢画什么样的故事?
我的灵感来自生活,生活中的事件和感想。我想画童话故事。
-          Vous êtes entre la Chine et la France… N’avez-vous jamais eu envie d’illustrer des chinois en France ou une Chine plus « moderne » comme dans « Ma vie à Pékin au fil des mois » ?
J'ai voulu présenter une forme de modernité dans "Mes images de Chine", à travers le quotidien d'un enfant chinois dans une ville d'aujourd'hui (Shenzhen), mais la modernisation ne me semble pas être le plus important à présenter de la Chine, je préfére évoquer les valeurs, assez méconnues, d'une culture très vaste et riche. 
- 您兼具中法背景......您从来没有想过画些住在法国的中国人,或者一个更“现代”的中国,比如“我在北京生活的几个月”?
我想过通过一个中国城市(深圳)孩子今天的日常生活,呈现“我印象中的中国”的那一种现代性,但现代化似乎并不是展示中国印象最重要的主题,我更倾向于唤起价值,相对未知、广阔而丰富的文化内涵的主题。
-          Pouvez-vous nous parler de vos projets ?
Il y en a plusieurs ; depuis la naissance de mon fils, j'ai envie de faire plus de livres pour les touts petits.  
- 您能告诉我们您工作的项目吗?
有好几个; 我儿子出生后,我想更多地画些小孩的书籍。
Concernant vos derniers livres parus :
-          « Où es-tu Léo ? » : pouvez-vous nous parler de la création de ce livre ? était-ce votre idée de départ et pourquoi cette histoire ?
C'est un projet personnel, Léo a été notre chien pendant douze ans, mon enfant était très attaché à lui. 
关于您的最新书籍:
- “Léo你在哪里?“您能否谈谈创作这本书的初衷?是您的想法以及为什么写这个故事?
这是一个个人项目,Léo是我们养了十二年的狗,我孩童时代非常依赖他。
-          Lorsque vous illustrez un livre qui pourrait se dérouler n’importe où dans le monde, il y a toujours un trait « exotique » : le petit garçon de « Où es-tu Léo » ou le fruit du « Plouf » qui tombe à l’eau… pourquoi ce choix ?
Je pense que c'est mon trait, lié à ma formation ; une manière aussi de revendiquer ma culture et mes racines. 
- 当您画一本书,故事可以发生在世界上任何一个地方时,总有“异国情调”的特点:“Léo 你在哪里”的小男孩,或“泼水节”里掉在水里的水果 ... 为什么有这样的选择?
我认为这是我的特点,和我的教育有关; 表明我的文化和我的根的一种方式。
-          Vos derniers livres semblent proposer des illustrations plus « légères », plus aériennes, moins statiques, et des couleurs plus claires aussi… est-ce une évolution dans votre travail, les histoires proposées ou un changement dans vos techniques d’illustration... ou juste une impression?
Je crois que cela dépend surtout des projets et du sujet de chaque livre. Selon moi, le but de la peinture et du dessin est d'exprimer beaucoup avec simplicité, c'est ce que je recherche.
- 您最新图书籍似乎提供插图“轻”更多的空气,更少的静电,颜色更浅...这是您工作风格,故事要求或在您在插图技术上的变化......或者只是一种感觉
我认为这主要取决于项目和每本书的主题。我觉得绘图的目的是简洁的表达,这就是我想要的。
55404
retrouvez l'univers de He Zhhong sur son site :
bibliographie (livres dans le catalogue de chinedesenfants) :
  • Où es-tu Léo ?, Seuil Jeunesse, 2016
  • Le Plouf, Les éditions des éléphants, 2015
  • Contes de Chine : L'origine des grandes fêtes, Seuil Jeunesse, 2014
  • Que fais-tu bébé ?, Seuil Jeunesse, 2014
  • Voilà le loup, Flammarion, 2013
  • Nian le terrible, Seuil Jeunesse, 20121
  • Mes images de Chine, Seuil Jeunesse, 2011
  • La Grande Muraille de Chine, Casterman, 2009
  • Poèmes de Chine, Seuil, 2009
  • La fille du pays des neiges, Seuil Jeunesse, 2007
  • Pourquoi le tigre ne grimpe pas aux arbres, Seuil Jeunesse, 2007
  • J’apprends la calligraphie chinoise, Picquier Jeunesse, 20062
  • Le cerf-volant dans l’arbre, Picquier Jeunesse, 2006
  • La forêt des pandas, Seuil Jeunesse, 2006 (Prix Saint-Exupéry)
  • Long-long’s New Year, Frances Lincoln, 2005 (Prix Peter Pan)
  • Lili et le rêve du papillon, Bleu de Chine, 2005
  • Lili et le goût de la Chine, Bleu de Chine, 2004
  • Le mariage de Souricette, Syros Jeunesse, 2004
  • Ma vie à Pékin au fil des mois, Syros Jeunesse, 2003
  • Contes des peuples de Chine, Syros Jeunesse, 2003 (Prix de la Nuit du Livre)
  • Contes de Mandchourie : Le fleuve du dragon noir, L’école des loisirs, 2003
  • Le daim mangeur de tigre, L’école des loisirs, 2002