WANG NING
WANG NING est l'auteur de la BD "QUAND L'ENFANT DISPARAIT" aux éditions Mosquito illustrée par NI Shaoru, XU Ziran, QIN Chang. Au-delà de la qualité de l'album, ce sont aussi des témoignages sur la politique de l'enfant unique en Chine, remise aujourd'hui en question. Wang Ning est aussi un acteur important de la BD chinoise : avec sa société TOTAL VISION il facilite les échnages franco-chinois en exportant une grande partie des auteurs chinois. Nous le rencontrons aujourd'hui à propos de sa bande dessinée mais aussi à propos de sa société.
L'auteur a adressé les textes originaux (dont 1 a été supprimé dans l'édition française) avec des notes d'appréciations. Il ne peut être diffusé sur le site.
"Quand l'enfant disparait" Ed. Mosquito
Votre album "Quand l'enfant disparait" aborde un sujet d'actualité aujourd'hui en Chine, sur la poltique de l'enfant unique. Comment avez-vous créé ces histoires?
A chaque fois que je suis venu en France ou dans d'autres pays, de nombreuses personnes m'ont interrogé sur cette politique de l'enfant unique. À cette époque, l'attention de tous était polarisée sur la question de « l'enfant unique », donc la première chose que j'ai faite était de me concentrer sur la vie de ces enfants. Au début, j'ai demandé à chaque auteur d’imaginer une histoire pour moi. Cependant, quand j'ai vu leurs histoires, j'ai découvert qu'en dehors des styles différents de chacun, presque toutes les histoires qu'ils ont choisies étaient les mêmes que ce à quoi je m'attendais. Elles parlaient toutes de solitudes, de la vie d’enfant grandissant seul. De telles histoires peuvent être vécues par tous les enfants uniques, je ne pense pas que cela puisse interpeller vraiment les lecteurs. Par conséquent, j'ai senti qu'il n'y avait aucun intérêt à faire de telles bandes dessinées, alors j'ai suspendu ce projet. Environ un an plus tard, j'ai soudainement pensé à une autre solution : faire une bande dessinée sur les familles qui ont perdu un de leurs enfants, mais en fait, je regarde le problème de l'enfant unique sous un autre angle, c'est-à-dire la cause de la politique de l'enfant unique dans le passé, et ses conséquences aujourd’hui. J'ai écrit quatre histoires, chacune se déroulant dans la vraie vie, et l'une d'elles concernait le cousin de ma femme. Mais dans la version française du livre, cette histoire n'est pas incluse, je pense que c'est peut-être parce que le style de l'auteur est plutôt manga japonais. [Wang Ning a adressé le fichier complet du livre initial conservé mais non disponible directement sur le site pour des questions de droits]. Il contient quatre histoires complètes, et il contient également des expériences et des sentiments écrits par moi et l'éditeur. Le contenu est relativement complet et facile à comprendre.
我每次在法国或别的国家时,很多人都问过我关于独生子女的这个话题。那时候大家关注的焦点是在“独生子女”这个问题上,所以我最早要做的,其实是关于独生子女生活的故事。我一开始是让每位作者自己想一个关于独生子女的故事先给我看。但是,当我看到故事后,发现除了每个作者的风格不一样以外,差不多他们所选的故事都和我预计的一样,都是在讲独生子女的孤独感和寂寞感,这样的故事是每一个独生子女都有的感受,我认为并不会真正打动读者。所以,我觉得做这样的漫画没有意义,就把这个项目暂停了。大约一年后,我突然想到了一个办法:做一本讲述失独家庭的漫画。看起来我讲的是关于在失去了唯一的独生子女后这样的家庭,但其实是我换了一个角度去看独生子女的问题,那就是:因为曾经的独生子女政策,才造成了如今的失独家庭。
我写了4个故事,每一个故事都是真实发生的,其中有一个故事讲述的就是我夫人堂妹。但是在法文版的书中,并没有把这个故事收录进来,我觉得可能是因为作者的画风比较偏日本的Manga。我可以把英文版的PDF用Wetransfer发给您,那里面是完整的4个故事,而且还收录了我和编辑写的一些体会和感受,内容比较全,便于您的了解
Comment avez-vous choisi les illustrateurs?
Le thème lui-même est relativement triste, je souhaite que le style de l’histoire ne soit pas trop réaliste autant que possible, et essaie de rendre l'image un peu plus légère, afin de réduire la tristesse des lecteurs. Mais je trouve que les styles des deux auteurs de "MoMo's Story" et "The Last Wish" sont un peu trop "légers". Je suis plus satisfait du style des deux autres histoires.
因为故事本身是比较悲伤的,所以我希望作者的风格尽量不过于写实,尽量让画面看起来轻松一点,这样可以减轻读者在看到漫画时的悲伤感。但我觉得“MoMo的故事”和“最后的愿望”两个作者的风格稍微有点过于“放松”了。我比较满意“等待”和“爱的延续”这两个故事的风格。
Comment avez-vous travaillé avec ces illustrateurs?
Je connais ces quatre auteurs, parmi lesquels "The Continuation of Love", le nouveau livre de l'auteur "14 Days in the Desert" qui sera bientôt publié chez Mosquito, dont l’histoire est également basée sur des faits réels. Les trois autres auteurs sont tous publiés en France pour la première fois. J'ai écrit quatre histoires et je les leur ai envoyées. Après les avoir lues, elles ont communiqué les détails avec moi et l'éditeur Wang Saili. Nous avons discuté en détail des dialogues et des prises de vue, de la modélisation à la composition de l'image, et finalement complété l'ensemble du contenu.
我和这4位作者都很熟悉,其中“爱的延续”这个作者的新书《沙漠中的14天》也即将在Mosquito出版,同样也是根据真实事件改编。其他3个作者都是第一次在法国出版。我分别写好了4个故事发给他们,他们看完以后和我以及编辑王赛利老师一起沟通细节。我们从文字对白到分镜头、从造型到画面构图都仔细讨论,最终完成全部的内容。
Ce sujet est-il tabou en Chine?
Bien que ce sujet ne soit pas complètement tabou en Chine, c'est un sujet que beaucoup de gens évitent. J'ai essayé de publier ce livre en Chine, mais presque tous les éditeurs ont refusé lorsqu'ils ont vu le contenu. C'est pourquoi je peux publier ce livre en France, en Italie et au Royaume-Uni, mais je ne peux pas le publier en Chine.
这个话题在中国虽然并不是完全禁忌,但却是很多人都在回避的内容。我一直在尝试把这本书在中国也出版,但是几乎所有的出版社在看到是讲失独家庭内容的时候,都拒绝了。这也是为什么我能把这本书在法国、意大利、英国出版,但却无法在中国出版的原因。
Avez-vous d'autres projets de scénarios de BD?
Mon vrai métier est celui d'agent d’auteurs de BD et éditeur ; c'est la première fois que je publie un livre en tant que scénariste. Cependant, je connais assez bien les BD puisque je suis à l’origine de plus de 90 % de toutes les BD chinoises publiées en Europe.
我真正的工作是漫画家经纪人和出版人,作为漫画编剧出版一本书还是第一次。不过,所有在欧洲出版的中国漫画书,有90%以上是我做的,我也算是对漫画非常熟悉的人了。
A propos de votre société TOTAL VISION
A t-il été facile de vendre des droits d'auteurs chinois en Europe?
Pour certaines bandes dessinées chinoises plus conformes aux habitudes de lecture et aux habitudes esthétiques européennes, il est facile de vendre les droits d'auteur sur le marché européen, comme Zhang Xiaoyu, Lu Ming, Zaodao, Golo, Nie Jun, Nie Chongrui, Seven et d'autres auteurs. Leurs dessins ont tous un style personnel fort, et le contenu de l'histoire, le rythme des images sont plus proches des préférences des lecteurs européens. Cependant, ce n'est pas très facile pour des bandes dessinées trop proches du manga ou si l'histoire elle-même est trop chinoise.
对于一些比较符合欧洲人阅读习惯、审美习惯的中国漫画来说,是很容易把版权卖到欧洲市场的,比如:张晓雨、陆明、早稻、Golo、聂峻、聂崇瑞、Seven等作者的作品。他们的漫画都具有强烈的个人风格,而且故事的内容、画面的节奏也更贴近欧洲读者的喜好。但对于过于日本Manga的风格,或者故事本身太过于中国题材的漫画并不是十分容易。
Comment le marché des droits d'auteurs chinois a t-il évolué ces dernières années?
J'ai commencé à promouvoir la bande dessinée chinoise sur le marché européen en 2005 et j'ai vécu 17 ans de développement. Dès l'origine, 3 livres avec seulement 3 auteurs ont été publiés en France, pour un tirage de seulement 2000 ou 3000 exemplaires. Aujourd'hui plus de 150 bandes dessinées avec plus de 70 auteurs ont été éditées dans 6 ou 7 pays d'Europe, avec le plus de 180 000 exemplaires, ce qui montre que le marché du droit d'auteur est important et qu’il a un gros impact sur les auteurs chinois. On peut dire que de nombreux auteurs chinois considèrent la publication de leurs bandes dessinées en Europe comme un succès : tant d'auteurs chinois espèrent que nous apporterons leurs bandes dessinées en Europe pour publication. Cependant, peu ont vraiment cette capacité. Pour beaucoup, ils sont trop dans le style du manga, ou le contenu de l'histoire n'est pas assez bon, et c’est que j'ai essayé d'influencer et de changer.
我是从2005年开始把中国漫画推广到欧洲市场的,经历了17年的发展。从一开始只有3个作者的3本书在法国出版、印量只有2000册或3000册,到现在有70多个作者的150多种漫画在欧洲6、7个国家出版、最多的印量已经超过18万册,这说明版权市场对中国作者的影响是非常大的,也是非常重要的。可以说很多中国作者都把自己的漫画能在欧洲出版视为一种成功,以至于有非常多的中国作者希望我们把他们的漫画带到欧洲来出版。但是真正有这种能力的中国漫画作者并不多,要不然就是偏日本Manga的风格,要不然就是故事的内容不够好,而这也是我一直努力想去影响和改变中国漫画发展的方向。
Le marché français est-il différent des autres pays?
Le marché français est le plus grand d'Europe et l'un des plus importants au monde. Comparé au marché de la bande dessinée au Japon et aux États-Unis, le marché japonais accorde plus d'attention au maintien de la forme commerciale inhérente à la culture japonaise, le marché américain accorde plus d'attention aux valeurs de l'héroïsme américain et le marché français accorde plus d'attention à l'art, très inclusif, et respecte l’intérêt artistique. Il est beaucoup plus élevé que le développement du commerce, c'est pourquoi seule la France classe la bande dessinée comme le « neuvième art ».
法国市场是欧洲最大的,也是全世界最重要的市场之一。与日本、美国的漫画市场相比,日本市场更注重保持日本文化的固有商业形式,美国市场更注重美式的英雄主义价值观,而法国市场更注重艺术,包容性很强,对艺术的尊重和追求远远高于对商业的发展,这也是为什么只有法国把漫画列为“第九艺术”的原因。
Le regard des professionnels occidentaux sur la Chine a t-il changé?
Il y a quatre ou cinquante ans, le sujet de la bande dessinée chinoise était relativement unique, mais l'art du dessin était très élevé.De nombreux auteurs européens apprenaient et copiaient des bandes dessinées chinoises. Par exemple, des dessinateurs français tels que Moebius et François Boucq ont copié la « Fille aux cheveux blancs » du dessinateur chinois Hua Sanchuan ; le dessinateur français Edmond Baudoin a également appris et emprunté les méthodes de peinture à l'encre des œuvres de l'artiste chinois Shi Tao. Mais maintenant, les jeunes auteurs chinois imitent les mangas, c'est vraiment un problème. L'opinion commune des professionnels occidentaux sur les bandes dessinées chinoises est que la plupart des peintures sont bonnes mais les histoires sont moyennes, et quelques calligraphies et peintures ont de bonnes histoires.
在4、50年以前,中国漫画的题材比较单一,但是绘画艺术却是非常高,很多欧洲的作者都在学习和临摹中国的漫画。比如Moebius、Francois BOUCQ等法国漫画家都曾临摹过中国漫画家华三川的《白毛女》;法国漫画家Edmond Baudoin也从中国艺术家石涛的作品中学习和借鉴水墨的画法。但是现在,因为中国的年轻作者都在模仿日本的Manga,确实很悲哀。西方专业人士对中国漫画普遍的看法是:大部分画的很好但故事一般,少数的书画的也好故事也好。
Les jeunes artistes chinois intéressés par la BD sont-ils nombreux?
Il y a beaucoup de gens qui aiment les bandes dessinées et beaucoup de gens qui peuvent les dessiner, mais peu de gens savent les mettre en couleur. De nos jours, les auteurs chinois sont très influencés par les manga : 90% d'entre eux dessinent un style Manga, jusqu'à 5% un style BD européenne et 5% dans le style comics.
喜欢漫画的人很多,能画漫画的人也很多,但画的好的人不多。现在的中国作者手日本漫画影响很多,画Manga风格的占到90%,能画欧洲BD风格的最多5%,还有5%画美式Comic。
Quelles sont les spécificités des auteurs chinois qui peuvent être un atout ou un obstacle à leur vente en Europe?
Les auteurs chinois qui peuvent occuper une place sur le marché européen sont tous très ancrés dans la peinture, ont leur propre style de peinture et leurs caractéristiques artistiques ; ils aiment tous la BD européenne et connaissent bien le marché européen. Notamment les auteurs chinois qui ont travaillé avec des scénaristes de bandes dessinées français. Ils coopèrent avec des scénaristes et des maisons d'édition européens depuis de nombreuses années, et connaissent les préférences des lecteurs européens, tels que : "La Balade de YaYa", une collaboration entre J.M. Omont et Golo ; "Juge Bao" Patrick Marty et Nie Chongrui, "Une vie chinoise" de Li Kunwu, etc.
能在欧洲市场里占有一席之地的中国作者都是绘画基础很好、有自己的绘画风格和艺术特点、而且他们都喜欢欧洲BD、熟悉欧洲市场。尤其是与法国的漫画编剧合作过的中国作者,他们与欧洲的编剧、出版社有过多年合作,对欧洲读者的喜好也比较熟悉,比如:Golo与法国编剧合作的《La Balade de YaYa》、聂崇瑞的《Juge Bao》、李昆吾的《Una Vida en China》等等。
Comment voyez-vous votre société dans les années à venir?
J'avais l'habitude de prêter plus d'attention à la publication de bandes dessinées chinoises de haut niveau en Europe. À l'avenir, je porterai plus d'attention aux BD chinoises qui sont non seulement de haut niveau, mais aussi avec une très bonne narration. Le succès de ce marché attirera davantage l'attention des auteurs chinois, car ils souhaitent tous publier leurs BD en Europe. S'ils trouvent petit à petit l’intérêt de l'édition de bandes dessinées chinoises en Europe, ils créeront des œuvres plus adaptées au marché européen, qui seront sûrement très bonnes à l'avenir.
我以前比较注重的是在欧洲出版一些艺术水准比较高的中国漫画,我以后会更注重除了艺术水准高、故事性也要好的中国漫画。这个市场的成功,会引起更多中国作者的关注,因为他们都想把自己的漫画在欧洲出版。如果他们也慢慢找到了在欧洲出版中国漫画的方向,他们就会创作出更适合欧洲市场的作品,未来一定会非常好的。