LIM Yeong-hee
Lim Yeong-hee est Maître ès lettres, titulaire d'un Doctorat en Sciences de l'Education. Elle a enseigné à l'université de Taegu (Corée du Sud) avant de venir en France. Elle se consacre désormais à la traduction du coréen d'ouvrages de littérature et de BD ainsi qu'à l'écriture pour la jeunesse.
1. 어떻게 청소년(아동)문학에 대한 일을 하게 되었습니까?
Comment êtes-vous venue à travailler pour la littérature jeunesse?
처 음에 는 (1999년) 성인 문학으로 번역을 시작했는데 2004년경 필립피키에 출판사의 부탁으로 김진경 작가, 김재홍 그림의 "고양이 학교" 시리즈를 번역하게 되었고 이 작품이 아동문학상인 앵코럽티블 상을 받음과 동시에 상업적인 성공을 거둔 덕택에 피키에 출판사 및 다른 프랑스의 아동문학 출판사들이 한국의 그림 앨범이나 아동 소설에 관심을 가지고 여러 작품들의 저작권을 구매 하는 계기가 되었다. 이에 필자는 피키에 출판사에서 나오는 모든 아동 작품들을 번역해오고 있고 플라마리옹에 소속된 찬옥 출판사와도 손잡고 그림 앨범및 아동 소설들을 꾸준히 번역해 왔다. 그리고 기타 디디에 쥬네스, 캄부라키스, 플러뤼스, 파스테크 출판사 등과도 가끔씩 그림 앨범 번역 의뢰를 받아 일해오고 있다.
J'avais commencé la traduction en 1999 et c'était pour les adultes. En 2004, Philippe Picquier m'a proposé de traduire la série "l'école des chats" (écrit par Kim, Jin-kyung, illustré par Kim, Jai-hong). La traduction a eu un succès commercial ainsi qu'un prix des Incorruptibles, ce qui a aidé d'autres maisons d'édition à s'intéresser à la littérature de la jeunesse coréenne. Depuis j'ai travaillé principalement pour les éditions Philippe Picquier, et également pour Chan-ok, dont Flammarion est la maison mère, mais aussi occasionnellement pour Didier Jeunesse, Cambourakis, Fleurus, et la Pastèque.
2. '진주'는 한국 소녀가 프랑스에서 적응해 나가는 이야기를 다루고 있습니다. 이는 본인의 체험에서 영감을 받은 이야기입니까?
La série "Jinju" parle de l'adaptation d'une jeune coréenne en France : êtes-vous inspirée de votre propre vécu?
진 주 시리즈는 필자의 체험이라기보다는 순전히 상상력에서 나온 것이라 할수 있는데요. 흔히 리뷰나 기사들을 보면 제가 진주 엄마인것처럼 말하고 있는데 사실은 제 딸이 프랑스에서 태어나고 처음부터 프랑스 학교에 다녔기때문에 이런 문화적인 차이를 경험하지 못했다고 할수 있지요. 하지만 제 딸의 학교 생활이나 친구 관계 등이 이 글을 쓰는데 전혀 도움이 되지 않았다고는 할수 없겠지요. 한마디로 말해, 진주 시리즈는 한국과 프랑스간의 문화나 관습의 차이에 대한 제 지식에다 상상력을 보태서 창작해 낸것이라 할수 있습니다.
La série Jinju est plus inspiré par mon imagination que mon vécu. J'ai lu quelques articles qui présumaient que je suis la mère de Jinju, ce qui n'est pas vrai parce que ma fille est née et scolarisée en France et que je n'ai pas vécu de différences culturelles à travers elle. Je ne peux pas dire pour autant que je n'ai pas du tout inspirée par ce que ma fille me racontait sur l'école et ses amis.
Bref, Jinju est une fiction qui est basé sur mes expériences et connaissance sur la différence culturelle franco-coréenne.
3. 동화(청소년을 위한 픽션)를 번역하는데 있어 가장 어려운점들이 있었다면 무엇이었나요?
Quelles sont pour vous les principales difficultés de traduction dans les fictions pour la jeunesse?
동 화나 아동문학의 번역상 어려운 점은 단어들을 아동의 수준에 맞게 고르고 선택해야 한다는 점과 쉽게 이해할수 있는 명쾌한 문장을 써야 한다는 점입니다. 그리고 아동문학은 되도록이면 주석을 피해야 하는관계로 문화적인 관습이나 차이를 설명해야할 필요가 있을때 문장을 더 첨가하는 한이 있더라도 되도록이면 단락안에 녹여내려고 노력합니다. 그렇기 때문에 성인 소설보다는 좀더 많은 각색을 해야할 필요가 있고 번역가의 상상력이 많은 도움이 될수 있다고 할수 있습니다. 그러나 어떤 음식 이름이나 백일잔치 관례 등과 같이 어떻게 할수 없을때는 가끔 주석을 달기도 하지요.
D'abord, on doit adopter le vocabulaire facile et les expressions claires pour les jeunes lecteurs. Puis on doit éviter les notes tant que c'est possible donc j'essaie d'expliquer la particularité et la différence culturelles tout en restant dans le paragraphe même si le rajout des phrases non-existantes dans le texte original est parfois nécessaire. Par rapport à la littérature pour les adultes, celle pour la jeunesse a plus besoin de l'adaptation donc plus d'imagination du traducteur. Toutefois l'utilisation des notes sont parfois inévitable pour le nom des plats ou bien des fêtes traditionnelles par exemple.
4. 한국 작품들이 다른 출판사에서도 출판되었는데요, 작품선정에 있어 어떤 뚜렷한 기준이나 방침이 있습니까?
Des titres coréens ont été publiés chez d'autres éditeurs ; Y a t-il des identités fortes dans les choix éditoriaux?
아 동소설이나 성인 문학에 있어 제가 작품을 선정하는 기준은 일단 서구 독자들에게도 쉽게 다가갈수 있는 주제의 보편성에 근거를 둡니다. 한국 가족이나 문화, 생활습관, 사회및 정치적 상황을 다루되 이런 테마들을 보편적인 주제의 틀 속에 녹여내는 작품들을 주로 선정해서 소개합니다. 그 다음으로 보는 중요한 기준은 소설의 구성및 구조 또는 스토리가 탄탄하게 구성되었는지의 여부입니다. 물론 작가의 독창적인 상상력과 이야기의 흡인력도 빼놓을 수 없는 중요한 요소로 작용하지요.
그림 앨범의 경우, 이야기도 중요하지만 일단 삽화의 매력이 작품 선정에 중요하게 작용할수 있다고 생각합니다.
J'essaie de choisir davantage des oeuvres qui sont universalistes dans leur thème, celles qui arrive à ramener toutes les particularités culturelles, sociales, et politiques coréennes dans un thème universel, qui peut parler aux lecteurs européens. Puis je regarde si l'histoire a une construction solide ainsi que l'originalité et le technique du 'story-telling'. S'il s'agit d'un album illustré, la qualité des dessins n'est sûrement pas moins important que celui du texte.
5. 한국 특유의 문화에 아주 세부적으로 접근하는 도서들도 (번역)출판 되었는데요, 모든 한국출판물이 프랑스어로 쉽게 번역, 출간될 수 있다고 생각하십니까?
Des livres très pointus sur la culture coréenne ont été publiés : selon vous, toute la production coréenne peut être facilement adaptée en fraçais?
한국 특유의 문화를 다루는 도서들은 대개 소수의 독자들을 겨냥하는 특별 출판인 경우가 많지요. 이러한 도서들을 읽는 독자들은 이미 한국 문화에 조예가 깊은 사람일 수도 있고요. 그럼에도 어떤 도서를 번역할때는 항상 독자의 입장을 생각해서 원문의 뉘앙스를 손상하지 않는 한도내에서 최대한 쉽게 읽힐수 있도록 번역해야 한다고 생각합니다. 각색을 한다는 조건에서 모든 한국출판물이 번역 출간될수 있다고 생각합니다.
Quand il s'agit des livres très pointus sur la Corée, ils prennent souvent pour cible des lecteurs avertis, qui ont déjà un intérêt ou une certaine connaissance sur la Corée. Mais en règle générale, un traducteur doit essayer de donner la version la plus facile pour les lecteurs éventuellement non avertis. L'adaptation n'est pas toujours facile mais je crois que toute la production coréenne peut se traduire et publié en français.
6. 프랑스어로 번역된 많은 작품들에서 어떤 공통된 특질들로하여금 일종의 동질성이 엿보이는데요, 현재 프랑스에서 번역 출간된 한국 청소년(아동)문학들을 어떤 시각으로 보십니까?
Dans de nombreux titres, certaines caractéristiques communes font qu'une certaine homogénéité transparait dans la littérature coréenne (traduite) :
quel regard avez-vous sur la production traduite en français et disponible pour les jeunes lecteurs?
현재 프랑스에 출간된 아동 문학 작품들의 선정에 있어 필자가 일부 기여했다고 할 수 있지만 나머지는 프랑스 출판사들 스스로가 결정했다고 볼 수 있는데요. 필자가 보기에 주제나 테마 및 시대적 배경이 꽤 다양한 작품들이 출간된 것 같은데, 크게 봐서 출판사들의 선정 기준이나 필자의 선정 기준이 다르지 않다고 생각합니다. 각 작품이 한국에서 일어나는 이야기이지만 이를 보편적인 주제의 틀 속에 잘 녹여내고 있는 것 같고 또 어떤 작품들은 시대를 거슬러 올라간 옛 한국 사회에서 일어나는 사건들을 다루지만 탄탄한 이야기 구성력 덕분에 프랑스 독자들에게 쉽게 읽힐수 있고 동시에 한국의 전통적 문화나 관습을 소개할수 있는 계기된다고 생각합니다. 또 한 예로 한국의 학교나 사회에서 일어나는 사건들을 다루는 작품들이 그걸 경험할수 없는 프랑스 독자들에게 다소 신선한 충격을 줄수도 있다고 생각합니다.
Les autres maisons qui ont choisi de publier des titres coréens me semblent pas d'avoir des critères si différents que les miens. Et à mon avis , la production est assez variée en terme de thème ou de l'arrière-plan historique. Les histoires se passent en Corée mais les thème sont universels, elles peuvent se servir d'une fenêtre ouverte vers la Corée. Certains titres racontent des histoires qui se passent à travers le temps, ce qui est assez délicat pour être traduit, mais non seulement ils arrivent à toucher les lecteurs français grâce à ses solides constructions, mais aussi ils introduisent les lecteurs à la tradition et les coutume anciens de la Corée
7.마음대로 어떤 이야기들을 골라 번역할 수 있다고 한다면, 어떤 이야기들을 고르시겠습니까?
Si vous aviez la possibilité de traduire des histoires de votre choix, quelles seraient-elles?
아동 소설의 경우 흡인력이 강하고 반전에 반전을 거듭하는 판타지물도 좋고 아동이나 청소년 세계에서 일어나는 뭔가 가슴을 찡하게 울리는 감동적이고 아름다운 이야기도 좋다고 생각합니다.
Des romans fantastiques avec beaucoup de rebondissements ou bien des histoires émouvantes dans le monde des jeunes, par exemple.
8. 앞으로의 계획에 대해 말해 주실 수 있는지요?
Pouvez-vous nous parler de vos projets?
계속해서 한국의 모든 장르의 문학작품 (만화 포함)들을 프랑스에 번역 소개할 생각이고 불어로나 한국어로의 글쓰기 작업도 계속할 생각입니다. 필자의 꿈은 다른 나라의 작품들에 견주어 뒤지지 않는 충분한 경쟁력과 시장성이 있는 책들을 번역 소개함으로써 보다 많은 프랑스 출판사들이 한국 문학에 관심을 가지게 하는 것입니다. 그러기 위해선 일단 한국 작가들이 훌륭한 작품들을 많이 생산해 내야 하겠지요.
J'ai beaucoup de projet de traduction en tous genre, y compris le Man-hwa, les bandes dessinées coréennes, et je continuerai à écrire en français comme en coréen. J'aimerais vraiment que la France s'intéresse plus à la littérature coréenne, et je fais confiance à mes compatriotes pour qu'ils produisent plus d'oeuvres extraordinaires.
traduction : Kim Jiwon