KAJINO Tadayoshi
A l'occasion de la sortie du livre "UN TICKET POUR SHITAMACHI", éditions Lirabelle, rencontre avec l'auteur et illustrateur du livre.
Traduction du japonais : Isao KANAMIYA
Questions et adaptation : Umberto SIGNORETTI
A propos du train au Japon, aujourd'hui... (introduction de "chine-des-enfants")
Le train au Japon, comme en France, est un réseau où circulent différents trains dont certains très modernes et rapides. Mais au Japon, si le train transporte un grand nombre de passagers, il dessert des gares inimaginables en France. Ce sont d'immenses villes à part entière, où boutiques, restaurants, salles de concerts, hôtels sont proposés aux voyageurs, se succédant dans d'interminables couloirs. Elles sont si impressionnantes que les guides touristiques les mentionnent, dont celle de Kyoto, une des villes les plus importantes au monde dans le classement des sites classés par l'UNESCO. On y trouve d'ailleurs tout proche, l'un des grands musées consacrés au train...
KAJINO, Tadayoshi
1 - Le grand public français vous découvre avec votre livre "Un ticket pour Shitamachi" : est-ce votre premier livre pour enfant ?
1.フランスの多くの読者は、あなたの存在を、“Un ticket pour Shitamachi”で知りました。本作は、あなたにとって、はじめての子供向け書籍ですか?
1. Oui, c’est le premier livre que je publie.
はい、出版と言う行為自体が、全くの初めてです。
2 - Comment est né ce livre ?
2.この作品はどのように生まれたのですか?
2. Je vais essayer de vous répondre brièvement. Connaissez-vous ce wagon un peu particulier (caboose en anglais -note du trad.) que l'on voit souvent en queue de train de marchandises? C'est un petit wagon surmonté d'une guérite dans laquelle monte le chauffeur pour s'assurer qu'il n'y a pas de problème sur le convoi. J'aimais ce petit wagon lorsque j'étais jeune, sans raison puisqu'il était petit, semblait vieux, indisociable du train qui le trainait lentement sur les traverses et on ne le voyait pas tout le temps. Mais je le préfèrais au train express ou aux nouveaux modèles de wagons.
Je ne peux pas l'expliquer clairement mais depuis que je suis petit, je ne sais pourquoi, j'aime ces petits espaces confinés ; il est toujours difficile d'exprimer ses sentiments à d'autres personnes. Mais par exemple, petit, je m'enfermais souvent dans le placard avec une lampe ; j'y amenai des gâteaux et mes magazines préférés, une poupée,... Il m'arrivait de jouer au marchand devant la maison : j'installais des bols de bourbe sur un drap pour imiter les gâteaux et devenais ainsi pâtissier. Il se peut que ce soit ce qui m'a inspiré pour créer mon espace de travail, pour y travailler tranquillement.
Je ne sais pas si le conducteur de train pouvait travailler tranquillement dans ce petit wagon, mais c'était son espace privé. Dans les grandes stations de Tokyo, il y avait des "milk stands" où l'on pouvait prendre un verre de lait. C'était un minuscule magasin où le vendeur travaillait seul. Il y avait des restaurants de rue qui vendaient du pot-au-feu ou des nouilles : des petites boutiques où les vendeurs étaient seuls aussi. On peut imaginer ces petits kiosques ou stands en Europe pour comprendre mieux, comme le kiosque à journaux ou des vendeurs de hot-dogs aux Etats-Unis. Cette succession de petits espaces, de petits territoires privés où l'on travaille, faits de simples cloisons avec une ouverture pour communiquer, qui ne cessent d'évoluer... C'est un peu comme le train me semble t-il.
Je pensais que le meilleur moyen de créer un livre d'images était de me souvenir de toutes mes émotions et expériences d'enfant, de les transposer. Je me suis acheté du matériel et suis allé photographier les lieux de mon enfance avant de prendre le pinceau. Mais malheureusement mes souvenirs nostalgiques étaient bien différents ; ces photos ne m'ont pas rendu ces émotions mais m'ont apporté quelques détails de mon enfance. Même si j'ai aimé ces moments du passé, je ne peux les retrouver aujourd'hui...
Ce sentiment transparait un peu naïvement avec l'image de ce chasse-neige rouge qui efface tout en avançant. Le train évoque aussi ces deux émotions qui s'opposent : il laisse le petit garçon à quai pour partir vers l'avenir.
どのようにしてこの本が生まれたのか。
これに関しては、饒舌になりすぎず、
緩急車という車両をご存知でしょうか?米語でいうところのCab
貨物列車の最後尾に連結され、車掌が乗り込み、
はっきりと断言できないのですが、子供の頃からどういうわけか、
押し入れに電気スタンドを持ち込んで、
布団のシーツをテントにしてお店を作ったり、
自分のテリトリーを作り、そこでのんびり過ごしたり、
緩急車に乗り込んだ車掌は、
絵本を描くのであれば、子供の頃に感じた原体験、
好きだったはずなのに、今となっては、
そういった大事だったはずの、
相反する二つの感覚をはらんだあの列車は、
あの後少年はあの列車を追いかけたのか、
3 - Comment s'est construite l'histoire ?
3.物語はどのように組み立てられていますか?
3. Je ne suis pas capable de construire une histoire de manière traditionnelle en respectant la construction d'un récit, composé de l’introduction, du développement et de la conclusion. Je pensais que cela serait plus intéressant de laisser libre court à mes sentiments plutôt que de créer ce livre dans une atomosphere harmonieuse préétablie. Je me demandais si cette attitude ne serait pas un peu trop personnelle, trop arrogante, mais finalement, j’ai choisi ce style.
私は起承転結という、従来の基本的なメソッドに沿って、物語を構成する事が出来ません。予定調和なもので完結してしまうくらいなら、自
分の個人的な感情を吐き出してしまうことのほうが、面白くなるのかと、多少傲慢かとはおもいましたが、このような構成になりました。
4 - Pourquoi cette destination Shitamachi ?
4.なぜ、行き先を“下町”とされたのですか?
4. Avec ce livre, j’ai traversé mes souvenirs d’enfance. Je pense que dans les shitamachis (quartiers populaires) de Tokyo de l’époque où il n’y avait pas encore de supermarché ou de centre commercial, les commerçants, comme les marchands de tofu, ou de vélo, et puis les boulangers, avaient une sorte de fierté, un certain état d'esprit en tant que proprietaire d’un magasin ; un sentiment de fierté lorsque l'on s'entraide. La continuité, cette longue succession de petites boutiques, la perspective de ces rues, des magasins aparraissaient comme un train a mes yeux, quand j’etais petit. Je pense aujourd’hui que ces souvenirs, ces émotions sont sans doute le point de depart de ce livre.
子供の頃の古い記憶を辿りました。まだコンビニエンスストアや大型ショッピングセンターなどが無かった頃の東京の下町は,一国一城の主と
して、豆腐屋さんは豆腐屋さんのプライド、自転車屋さんは自転車屋さんなりの、パン屋さんはパン屋さんのといった、個人商店の気概、プ
ライドであふれていたように思います。お互いが寄り添いつつも、個人のプライドを持ち、生きている。そういったお店が並ぶ通りの、連続
性、長い連なりが、側面図が、子供の頃の私の目には、一本の列車のように見えました。この気持ちが多分、出発点になっているのかと今は
考えています。
5 - On peut passer des heures à observer tous les détails... votre train aurait-il pu avoir plus de wagons ?
5.作品の細部をすべて観察していると、時間が経つのを忘れてしまいます。この列車には、他にも車両はあるのですか?
5. Je suis heureux d’entendre ce commentaire. Mais en revoyant les images entières, je les trouvaient encore inachevées, alors je me sentais mal à l'aise de ne pas avoir abouti dans ce travail. Après cet ouvrage, j’ai visité quelques endroits au Japon pour y faire des recherches, j’ai trouvé beaucoup de nouveaux motifs. Il y a beaucoup de wagons. Parmi les wagons qui ne sont pas choisis dans ce livre, il y a mon préféré. Le voici!
そういっていただけるのは、大変ありがたいことですが、今になって全体像を見返してみると、全然手が入っていないと、ただ恥じ入るばか
りです。あれから日本各地を周り、取材を重ね、新しいモチーフを獲得してきました。車両はたくさんあります。今回は採用されなかった車
両の中に自分でも一番気に入っている車両がありますので、もしよろしければご覧ください。ファイルを添付させていただきます。
6 - Quelle technique utilisez-vous pour illustrer ?
6.イラストレーションにおいて、どのようなテクニックを用いておられますか?
6. Je dessine à la main les lignes. Dans “un ticket pour Shitamachi”, j’ai utilisé seulement "Illustrator" (nom de l'application) pour peindre. Recemment j’ai utilisé "Photoshop" (idem) aussi.
線画部分は基本的に手描きです。Un ticket pour Shitamachi では Illustrator のみで彩色しています。最近はPhotoshopも併用しています。
7 - Il n' y a pas de texte : était-ce voulu ? Est-ce pour vous un album pour enfant ou autre chose ?
7.この作品にはテキストがありません。当初から、そうされるおつもりでしたか?本作は、あなたにとって、子供のためのアルバムのようなものなのでしょうか?それとも、何か別の存在ですか?
7. Je l’ai envisagé dès le debut. J’ai pensé également aux enfants qui ne savent pas lire. Mais aussi, comme je ne me souviens jamais de l’histoire des livres d’enfant que j’ai lu quand j’etais petit, je voulais donc que les illustrations soient au centre de mon livre. J’imaginais que les enfants lisent mon livre tranquillement avec des gâteaux à la main en attendant leurs parents qui devraient le leur lire. Si j’etais enfant, je ne voudrais pas lire des mots à la maison après avoir fait des excercises de lecture à l'école.
Et je recois souvent ce commentaire, de japonais et d'américains : “ c’est un livre pour adultes, n’est ce pas?” en justifiant cette idée : “Les enfants ne peuvent pas suivre ce livre avec autant d’informations” ... Mais je pense que l’on doit croire à la concentration de l’esprit chez les enfants ; d'autres personnes remarquent certains détails du dessin : “Il y a des gens qui fument et des personnes qui boivent de l’alcool!”...Mais les enfants en voient dans leur quotidien où y seront confronté un jour. C'est la vie.
はい、当初からそのつもりでした。世界にはテキストがまだ読めない子供もいるかもしれないと思いました。それと、私自身子供の頃に読ん
だ絵本の内容を全く覚えていなかったこともあり、絵を主体としたものをと考えていました。読み聞かせる親がいないお子さんにも、お留守
番中におやつをたべながら、のんびり目を通してもらいたいなと、そのくらいに考えていました。もし私が子供だったら、学校や幼稚園で活
字を読む練習をして家にかえってきてまで、文字なんか読みたくないだろうなと。
そして良く頂戴するご意見が{これは大人向けのものですね?]というものです。
この情報量の多さは、子供にはついていけない→こどもが時折みせる集中力、は侮れないとおもいます。
灰皿が置いてある、人物が酒を飲んでいる、→ いずれは飲む事になるのでしょう。
こういったご意見を主に日本や北米の方から頂戴いたしました。すみません、物言いが乱れそうになるので、この回答はこの辺で,,.
8 - Comment s'est faite cette rencontre avec un éditeur français ?
8.フランスの編集者とは、どのように出会われたのですか?
8. En le démarchant au salon du livre Bologna children’s book fair. Après quelques entretiens - sans réservation, j'ai eu la chance de le rencontrer.
Bologna children's book fair でのdoor to door です。完全な飛び込み営業を数件繰り返したのち、運良く出会えました
9 - Quelles contraintes avez-vous eu pour faire entrer votre train dans un livre ?
9.本の中で列車を表現する上で、どのような制約がありましたか?
9. Je n'avais pas assez de connaissances techniques sur les locomotives et n'arrivait pas à dessiner les détails, donc je suis allé au musée du train d’Omiya-shi à Saitama-ken pour me documenter et m'inspirer. Cela n'a pas été simple car je ne pouvais pas copier des documents à la librairie du musée alors j'ai fait des croquis sur place. Et puis, au cours des voyages, j’ai fait des photos de wagons particuliers, par exemple des wagon spéciaux servant pour des travaux, locomotives, caboose ( en anglais -note du trad.- wagon surmonté d'une petite guérite), et je les ai utilisé comme référence.
列車を支える台車部分のdetailがよくわからなかったので、埼玉県大宮市にある鉄道博物館に台車の実物の取材に行きました。博物館のライブ
ラリでは資料のコピーはできなかったので、その場でスケッチをしました。あとは旅先で見かけた特殊車両や、作業用の珍しい車両、台車、
緩急車等を写真に収め、参考にしました。
10 - Combien de temps vous a t-il fallu pour créer ce dessin ? Comment travaillez-vous ?
10. このデッサンにどれ位の時間がかかりましたか?作業はどのように進めておられますか?
10. Je ne peux pas répondre à cette question précisément, mais l’illustration de couverture m’a pris à peu près sept jours. Pour l’esquisse, je ne répète jamais la même chose ; je n'aime pas reprendre le travail à plusieurs reprises et le termine en une ou deux fois.
作業はどのように進めておられますか?2011年の日記に時間数が記録されているは
ずだったのですが、今見当たらないので、正確な回答ができませんが、表紙のイラストは7日間ほどで仕上げました。エスキースは同じものは
何度も繰り返さず、1、2回で決めてしまいます。
11 - Quelles étaient vos histoires favorites ou qui vous ont marqué étant petit ?
11.子供の頃、お好きだった物語は何ですか?もしくは、最も記憶に残っている人物は誰ですか?
11. Je ne m’intéressais pas du tout à l’histoire dans les livres d'images. 「Chikyuu sono naka wo sagurou」de Satoshi Kako, 「deKi no uta」 Mari Iera. Et puis, je ne me souviens que des livres sans histoire comme des livres de jeux pour compter, etc.
Je me souviens bien de mes amis avec qui j’ai fait de la comédie pour s'amuser. Nous faisions ensemble l’exercise de mini-comédies où nous critiquions la qualité d’imitation de l’un et de l’autre, après l’école, ou encore un gamin qui habitait à côté de chez moi : Il m’a appris comment nourrir des larves de scarabées ou des coléoptères ; différencier les plantes commestibles des autres et les méthodes de production de pêche etc. En entrant au collège, tous ces garçons ont mal tourné !
ストーリーとしての絵本にはほとんど関心を示しませんでした。かこさとし先生の、[地球 その中をさぐろう},イエラ マリさんの木のうた。
あとはおもちゃのような、かずをかぞえるための仕掛け絵本とか、ストーリーの無い物だけが記憶に残っています。
記憶に残っているのは一緒にお笑いトリオを組んでいた友人です。一緒に放課後コントの練習をしたり、モノマネの批評なんかをしていまし
た。あとはクワガタやカブトムシの幼虫の育て方や、食べられる草とそうでない草、釣り竿の作り方を教えてくれた、となりに住んでいた不
良少年のY君です。中学生になると周りの友人は皆、グレてしまいました。
12 - Pouvez-vous nous parler de vos projets ?
12. 何か今後の企画があれば教えていただけますか?
12 - Je prépare la suite de ce livre
12 - 現在進行中のShitamachi の続編があります。
以上です。このような感じでよろしいでしょうか?饒舌に過ぎますでしょうか?ご意見をいただけたら幸いです。 梶野 正吉